Google的傲慢与偏见无所不在。既然要中国化,要拓展在中国的市场风格,成为中国搜索引擎的龙头老大,至少是要知道客随主便入乡随俗的道理。自以为是地喧宾夺主必然使得很多容易办的事情变得非常难办,比如说ICP牌照。远来是客,你的东西再好,你的价值观再高人一等,如果当地人不能从自己的日常生活中体会明白,终究只是空中楼阁。到中国开展业务,不尊重或是不适应中国的法律规定和准则,自然会处处受制处处被动丧失先机。业者普遍认为,Google在中国最弱的一环是政府关系。正常而言,任何一个外资公司进入中国,都要先行了解中国的法律、法规,遵行既定的法律程序,取得合法的经营身份。Google却被一个简单的ICP牌照搞得焦头烂额。这本来都是不可能发生的事情。问题就出在Google在中国本土化问题上的傲慢和偏见,商业经营本是极度“价值中立”的行为,Google却牵涉了过多的对中国的个人情感、印象和意识形态偏见。不过可喜的是在2007年1月的瑞士达沃斯论坛期间,Google创始人谢尔盖·布林说:“我与许多中国人交谈后,想法有了很大的变化。中国人看问题,与我这样的前苏联移民非常不同。中国正在经历伟大的变革,生活质量、人权状况和经济水准都在提高,所有与我交谈的中国人,都希望更多的中国人看到更多的信息,他们认为这是一种进步。”也许正是因为基于这样的认识,不久前Google全球CEO埃里克·施密特来访中国的时候才力挺李开复,明确宣布在中国采取单一总裁制度,对中国进行放权,给于Google中国更多的自主权。埃里克·施密特说,“Google在中国和美国会不一样,而且会越来越不一样”。期望这里所说的“不一样”,就是Google中国能够做到最好的“中国化”。施莱尔马赫在谈到文化交流的时候说过,对于外来的文化,如果要让本地的读者明白,通过翻译的手段让他们加以吸收和了解,不外乎两种办法,一种是把他们彻底地送到外来文化的语境中,让他们从头加以适应;另一种则是将外来的文化完全地本地化,让本地的读者没有丝毫陌生的感觉,仿佛这外来的文化本身就是本地文化的一部分。在之前Google不自觉地采用、坚持了第一种方法,不管中国的政治、经济、法律制度,自以为是地开展业务,忽视了应该遵循的基本法律程序。虽然不能说漠视藐视中国的法律,但与一个普通的赶集网共用牌照,毕竟不伦不类落于下乘。打一个很不好的比喻,就好像是百媚千娇的国色倾城躲躲闪闪地干着暗娼的勾当。名不正则言不顺,正名是第一要务。希望Google在中国多一些入乡随俗的谦恭和亲和,早日拿到ICP牌照。
本地化的过程是一个适应和蜕变的过程,一定有撕裂和重生的痛苦。这对每一个跨国跨文化的公司都是不可避免的挑战和冒险。除了要遵守当地的政治、经济、法律的现行制度,还要更多地适应当地的语言、文化环境,用户的需求和阅读习惯,尊重当地的历史、人文传统,不触犯宗教、语言、文化、历史、政治的忌讳。搜索引擎作为信息搜集、引导、分流的技术,本质上是价值中立的。然而要在不能的国家和地区显示“本地化”、“当地化”的正确信息却不是那么简单的。这在数据库、算法、排列和分拣上都需要投入相当大的成本。如果全球统一的数据库,那么不管使用哪一种语言进行查找,都会是同样的结果,这是很危险的。沈阳的伪满地图,辱华的翻译,数据库查询无果则转换成“台独”或者是“中国人”,这是非常要不得的,非常容易引发大范围的对于Google的厌恶和抵触情绪。在这些细节方面,声称技术创新首屈一指的Google做得并非尽善尽美。爱之深则责之切,越是喜欢什么东西或是什么人,对它的期望和要求也就越高,不能容忍有一丝瑕痴或污点。当然所有这些细节,并不是从这些细节上一个一个地加以解决所能奏效的,必须有全盘的系统化设计和架构。Google上层也认识到中国本土化过程中,改进中文语言的搜索质量已经成为重中之重。埃里克·施密特说,“在中国最重要的事是改进亚洲语言的搜索质量。这里的工程师正就搜索质量进行研究,并学习如何了解亚洲的语言。这一情况不仅在中国,在日本和韩国同样如此。这是最重要的事。”
亚洲语言跟西方语言是有很大不同的。无论是语法、组合、思维、逻辑,都不同于西方语言。单字、词组、成语、短语的构成没有既定的规则,词性、词义更灵活地适配于具体的语境,不能一概而论。也许在中文化的搜索引擎中也该采用特别的算法,使用统一的UTF编码,穷尽《汉语大词典》中所有字、词、成语、习语、典故的变化,简体中文和繁体中文分成两个独立的搜索库。在搜索引擎使用的过程中更新、丰富散列表。对于历史、文化、宗教、政治的有分歧争执的地方使用专门标签加以区分,以助筛选。在翻译的问题上,也不宜采用现成的网络电子词典而不加分类拣择。翻译除了要一一对应,同时还要了解具体的语境。要穷尽每一个字词、短语、成语、习语在各个不同语言之间的对应关系,又不犯当地语言文化之大忌,这是一件很不容易的工作。因此在整体架构设计中标签、分拣和过滤的系统一定要非常Smart和Strong才行。除了一一对应,还要有语境智能联想。如果这方面得到大的改善,那么搜索、翻译和输入法三方面的相得益彰是显而易见的。西方人有一个习惯,凡是难以理解的,不能加以解释说明的,就推说为“中国的东西”或者是“来自中文”,当然还有很多负面的东西、自家文化里难以容忍的陋习都会推到别的国家头上,Google翻译中莫名其妙的侮辱性结果显示并非Google有意这样挑衅,它是西方文化固有的一种傲慢和偏见。但是Google如果不能采取一种智慧的方式摆脱这样一种懒惰和不负责任的态度,让人留下情绪化印象的挑衅和污蔑的感觉,则Google在中国的路将是漫长的、难以预料的。
Bookmark this post:
|
0 评论:
发表评论